Logo

Dr. Bittner Business English

Professionelle Übersetzungen | Maßgeschneiderte Englisch-Schulungen

Like-Blog

So interessant können Übersetzungslösungen sein

Like-Blog

Warum Like-Blog? Nun, zum einen ist dieser Blog ein Blog, den Sie mögen (und regelmäßig lesen) sollten – zumindest dann, wenn Sie sich für Übersetzungen interessieren. Zum anderen ist das hier behandelte Thema eines, in dem die sinnstiftende Ähnlichkeit zwischen einem Text und seiner Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch eine zentrale Rolle spielt. Auf dieser Seite diskutiere ich einige interessante Übersetzungslösungen, die mir im Laufe meiner Tätigkeit als Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler über den Weg gelaufen sind.

Eine Übersetzungslösung ist immer nur so gut wie die sie stützenden Argumente. Wer also positive oder negative Übersetzungskritik übt, muss diese auch begründen. Wie gut eine Übersetzungslösung ist, erweist sich erst in Relation zu anderen möglichen Übersetzungslösungen in einer gegebenen Übersetzungssituation. Daher sollte ein Übersetzungskritiker oder eine Übersetzungskritikerin nicht nur sagen, warum eine Übersetzungslösung schlecht ist, sondern auch aufzeigen, wie eine bessere Lösung aussehen könnte. Diese Grundsätze der Übersetzungskritik werde ich versuchen zu beherzigen. Das bedeutet auch: Wenn Sie Fragen zu meiner Argumentation haben oder anderer Meinung sind, lassen Sie es mich gerne wissen unter 04171 6086525 oder per E-Mail an bittner@businessenglish-hamburg.de. Doch nun genug der einleitenden Worte. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!

Mission (Februar 2026)

„Bringing NASA down to Earth“ von Tom Huntington erschien im Herbst 2008 in Invention and Technology (Band 23). In diesem Artikel geht es um die Möglichkeiten, raumfahrttechnische Errungenschaften für den Alltag auf der Erde nutzbar zu machen. Die rechtliche Grundlage dafür wird im folgenden Satz genannt:

„Finding commercial applications for technology that NASA developed was built into its mission from inception: section 203 of the National Aeronautics and Space Act, the legislation that created the agency in 1958, direct ed [sic] NASA to find ways to transfer its technology to the private sector.“

Übersetzt wurde: „Seit ihrer Gründung ist es eine Mission der NASA, kommerzielle Anwendungsmöglichkeiten für von ihr entwickelte Technologien zu finden: Abschnitt 203 des National Aeronautics and Space Act – das Gesetz, auf dessen Grundlage die Behörde 1958 entstand –, weist die NASA an, den Transfer ihrer Technologie auf den privaten Sektor zu ermöglichen.“

Problematisch ist die Formulierung „eine Mission der NASA“. Denn zusammen mit dem unbestimmten Artikel bezeichnet „Mission“ in Verbindung mit der NASA normalerweise einen von der NASA durchgeführten Weltraumflug. Im Ausgangstext jedoch geht es nicht um irgendeine Mission zu den Sternen, sondern um einen Teil der allgemeinen Zielsetzung der NASA. Genau so ließe sich das auch übersetzen:

Seit ihrer Gründung ist es Teil der allgemeinen Zielsetzung der NASA, kommerzielle Anwendungsmöglichkeiten für von ihr entwickelte Technologien zu finden: ...

PS: Bei der Übersetzung von Gesetzesangaben wird „section“ normalerweise als „Paragraf“ wiedergegeben.