Logo

Dr. Bittner Business English

Professionelle Übersetzungen | Maßgeschneiderte Englisch-Schulungen

Like-Blog

So interessant können Übersetzungslösungen sein

Like-Blog

Warum Like-Blog? Nun, zum einen ist dieser Blog ein Blog, den Sie mögen (und regelmäßig lesen) sollten – zumindest dann, wenn Sie sich für Übersetzungen interessieren. Zum anderen ist das hier behandelte Thema eines, in dem die sinnstiftende Ähnlichkeit zwischen einem Text und seiner Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch eine zentrale Rolle spielt. Auf dieser Seite diskutiere ich einige interessante Übersetzungslösungen, die mir im Laufe meiner Tätigkeit als Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler über den Weg gelaufen sind.

Eine Übersetzungslösung ist immer nur so gut wie die sie stützenden Argumente. Wer also positive oder negative Übersetzungskritik übt, muss diese auch begründen. Wie gut eine Übersetzungslösung ist, erweist sich erst in Relation zu anderen möglichen Übersetzungslösungen in einer gegebenen Übersetzungssituation. Daher sollte ein Übersetzungskritiker oder eine Übersetzungskritikerin nicht nur sagen, warum eine Übersetzungslösung schlecht ist, sondern auch aufzeigen, wie eine bessere Lösung aussehen könnte. Diese Grundsätze der Übersetzungskritik werde ich versuchen zu beherzigen. Das bedeutet auch: Wenn Sie Fragen zu meiner Argumentation haben oder anderer Meinung sind, lassen Sie es mich gerne wissen unter 04171 6086525 oder per E-Mail an bittner@businessenglish-hamburg.de. Doch nun genug der einleitenden Worte. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!

Abend oder Nacht? (März 2021)

„The Meaning of Michelle Obama“ von Nancy Gibbs und Michael Scherer muss ein weiteres Mal als Quelle für eine interessante Übersetzung herhalten. Es geht um folgende Sätze: „Which is why that night, the women leaders reassembled at the White House for a dinner with more than 100 students from schools across the city to celebrate Women’s History Month. Tonight is your night, Michelle told the girls. So don’t be shy. “Poke and prod and figure out how [these women] got to be where they are and what you can do in your lives to get yourselves ready for that next step.”“

Auf Deutsch: „Aus diesem Grund kamen in dieser Nacht die weiblichen Führungspersönlichkeiten zu einem Dinner im Weißen Haus mit mehr als 100 Schülern von Schulen aus der ganzen Stadt zusammen, um den ‚Women’s History Month‘ zu feiern. ‚Diese Nacht gehört euch‘, versicherte Michelle den Mädchen. ‚Also seid nicht schüchtern. Hakt nach, sprecht sie an und findet heraus, wie [diese Frauen] dahin gekommen sind, wo sie jetzt sind und was ihr in eurem eigenen Leben tun könnt, um euch auf den nächsten Schritt vorzubereiten.‘“ Eigentlich keine schlechte Übersetzung! Dennoch lassen sich drei Aspekte plausibler darstellen.

Der erste Aspekt betrifft den englischen Ausdruck „night“, der sich interessanterweise sowohl auf die Zeit zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang beziehen kann als auch auf die Teilzeiten zwischen Sonnenuntergang und dem Zubettgehen sowie zwischen dem Zubettgehen und Sonnenaufgang. Das im Deutschen verwandte Wort „Nacht“ bezieht sich laut Duden lediglich auf den „Zeitraum etwa zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang, zwischen Einbruch der Dunkelheit und Beginn der Morgendämmerung“.

Ein Dinner findet in der Regel abends und nicht nachts statt. Hätte die Übersetzerin statt „Dinner“ das Substantiv „Nachtessen“ oder das Substantiv „Nachtmahl“ verwendet, so stünden diese Ausdrücke durchaus im Einklang mit den zeitlichen Gegebenheiten. Denn beide Ausdrücke sind gleichbedeutend mit dem standarddeutschen Wort „Abendessen“: „Nachtessen“ ist süddeutsch-schweizerisch und „Nachtmahl“ süddeutsch-österreichisch. Für „night“, das in der oben zitierten Passage zweimal vorkommt, müsste jeweils „Abend“ übersetzt werden.

Der zweite Aspekt, der im Zieltext plausibler dargestellt werden kann, ist die Übersetzung „mit mehr als 100 Schülern“ für „with more than 100 students“. Da es sich bei den Schülern um „Mädchen“ handelt, wäre „mit mehr als 100 Schülerinnen“ passender.

Am wenigsten offensichtlich ist der dritte Aspekt: die Aufforderung an die Mädchen, dass sie nachhaken mögen, die Frauen ansprechen sollen, um herauszufinden, wie diese Frauen das erreicht haben, was sie erreicht haben. Die Übersetzung ist an und für sich gut. Allerdings ergibt eine etwas andere Reihenfolge mehr Sinn: Sprecht sie an, hakt nach und findet heraus, wie ....