Logo

Dr. Bittner Business English

Professionelle Übersetzungen | Maßgeschneiderte Englisch-Schulungen

Like-Blog

So interessant können Übersetzungslösungen sein

Like-Blog

Warum Like-Blog? Nun, zum einen ist dieser Blog ein Blog, den Sie mögen (und regelmäßig lesen) sollten – zumindest dann, wenn Sie sich für Übersetzungen interessieren. Zum anderen ist das hier behandelte Thema eines, in dem die sinnstiftende Ähnlichkeit zwischen einem Text und seiner Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch eine zentrale Rolle spielt. Auf dieser Seite diskutiere ich einige interessante Übersetzungslösungen, die mir im Laufe meiner Tätigkeit als Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler über den Weg gelaufen sind.

Eine Übersetzungslösung ist immer nur so gut wie die sie stützenden Argumente. Wer also positive oder negative Übersetzungskritik übt, muss diese auch begründen. Wie gut eine Übersetzungslösung ist, erweist sich erst in Relation zu anderen möglichen Übersetzungslösungen in einer gegebenen Übersetzungssituation. Daher sollte ein Übersetzungskritiker oder eine Übersetzungskritikerin nicht nur sagen, warum eine Übersetzungslösung schlecht ist, sondern auch aufzeigen, wie eine bessere Lösung aussehen könnte. Diese Grundsätze der Übersetzungskritik werde ich versuchen zu beherzigen. Das bedeutet auch: Wenn Sie Fragen zu meiner Argumentation haben oder anderer Meinung sind, lassen Sie es mich gerne wissen unter 04171 6086525 oder per E-Mail an bittner@businessenglish-hamburg.de. Doch nun genug der einleitenden Worte. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!

Schockiert (Juni 2022)

Jay Newman war früher Hedgefondsmanager bei der Elliott Management Corporation. Er äußert sich nach wie vor zu finanziellen Angelegenheiten von internationaler Tragweite. Auf Bloomberg.com vom 9. März 2022 wird er wie folgt zitiert: „I would be shocked – absolutely shocked – if they made the effort to make that payment later this month.“ Hintergrund dieser Äußerung ist die Einschätzung, dass Russland wegen der Wirtschaftssanktionen kaum in der Lage sein wird, seine Schulden bei internationalen Investoren zu bedienen. Ein Zahlungstermin war der 16. März.

Auf tagesschau.de erscheint diese Äußerung ebenfalls am 9. März in folgender Übersetzung: „Ich wäre schockiert – absolut schockiert – wenn sie sich die Mühe machen, ihren Zahlungen später in diesem Monat nachzukommen.“ Diese Übersetzung wirkt befremdlich, weil hier ein positives Ereignis (einer Zahlungsverpflichtung nachkommen) mit einer negativen Reaktion auf dieses Ereignis kombiniert wird.

Die Verbform „shocked“ wird meistens in einem negativen Kontext verwendet. Daher ist in den meisten Fällen eine Übersetzung mit „schockiert“ durchaus angemessen. Gelegentlich taucht „shocked“ allerdings auch in einem positiven Zusammenhang auf. Hier ist ein Beispiel von www.portsmouth.co.uk: In Gosport kam ein Museum in die engere Wahl für die Verleihung eines nationalen Preises, weil es besonders familienfreundlich ist. Dazu sagte der Museumsdirektor Kevin Casey: „I would be shocked if we won but it would be great to do so.“ Ein Synonym für „shocked“ wäre in diesem Zusammenhang „surprised“. Die entsprechende Übersetzung „überrascht“ passt auch in den Kontext der Äußerung von Jay Newman.

Nicht nur der erste Teil der tagesschau.de-Übersetzung ist problematisch; auch der zweite Teil wirkt seltsam. Der Ausdruck „make an effort“ bedeutet, dass jemand ernsthaft versucht, etwas zu tun oder zu erreichen. Wollte man hier das Substantiv „Mühe“ in der Übersetzung verwenden, müsste dies in Form von „sich Mühe geben“ geschehen, da „sich Mühe geben“ ähnlich wie „versuchen“ den Erfolg der Aktivität nicht garantiert: Wer sich Mühe gibt oder etwas versucht, kann sich nicht sicher sein, dass der Versuch gelingt und das angestrebte Ziel erreicht wird. Dagegen impliziert „sich die Mühe machen, etwas zu tun“, dass das, was getan werden soll, auch getan wird – selbst wenn es nicht einfach ist. Und „Zahlungen [...] nachzukommen“ funktioniert streng genommen nicht: Man kann Zahlungsverpflichtungen nachkommen; Zahlungen werden veranlasst oder geleistet.

Somit kommt für das Newman-Zitat folgende Übersetzung in Frage: Ich wäre überrascht – völlig überrascht –, wenn sie versuchten, die Zahlung, die später in diesem Monat fällig wird, zu veranlassen. Oder: Ich wäre überrascht – völlig überrascht –, wenn sie versuchten, ihrer Zahlungsverpflichtung später in diesem Monat nachzukommen.