Übersetzungen
Über die Qualität von Übersetzungen und was eine gute Übersetzung ausmacht
Übersetzen ist Vertrauenssache. Vertrauen sollten Sie nur einem kompetenten Übersetzer oder einer kompetenten Übersetzerin (im Folgenden wird die unmarkierte Form für sämtliche Geschlechter verwendet). Übersetzungskompetenz ist die Fähigkeit, für einen Ausgangstext mehrere Zieltexte zu generieren und aus diesen Zieltexten genau einen auszuwählen – und zwar bewusst. Dazu bedarf es zum einen der perfekten Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache und zum anderen einer genauen Kenntnis der Faktoren, die für die Qualität einer Übersetzung entscheidend sind.
Entscheidend für die Qualität einer Übersetzung sind zunächst einmal die Anforderungen derjenigen, die ein berechtigtes Interesse an der Übersetzung haben: Leser und Auftraggeber. Nutzt der Leser die Übersetzung zum Verständnis eines Ausgangstextes, dessen Sprache er nicht beherrscht? Oder benötigt er bloß die Informationen und liest die Übersetzung wie ein Original? Beispiele für den ersten Fall sind Urkunden und Dokumente, die vor Gericht oder bei öffentlichen Stellen vorgelegt werden müssen. Beispiele für den zweiten Fall sind Texte, bei denen die Informationsfunktion im Vordergrund steht, wie etwa Bedienungsanleitungen und Lageberichte. Der Auftraggeber kommt ins Spiel, wenn für die Übersetzung eine unternehmensspezifische Terminologie verwendet werden soll oder anderweitige Vorgaben zu beachten sind.
Ein guter Übersetzer passt seine Übersetzung entsprechend an: Eine Urkunde wird nah am Ausgangstext übersetzt; eine Bedienungsanleitung so, dass der Leser das Gerät bedienen kann. Letzteres erfordert eine Anpassung an die Bedürfnisse der Zielkultur, was oft bedeutet, dass der Übersetzer sich vom Ausgangstext lösen muss. Darin besteht die Kunst des Übersetzens. Bei der Übersetzung von Werbetexten wird gar ein völlig neuer Text in der Zielsprache erstellt, der mit dem Ausgangstext lediglich in der Werbeintention übereinstimmt. Man spricht in diesem Zusammenhang auch von Transkreation.
So ergibt sich eine individuelle Strategie, die festlegt, wie der Übersetzer einen bestimmten Text übersetzen soll. Hält sich der Übersetzer an diese Strategie und arbeitet mit der gebotenen Sorgfalt, so ist im Ergebnis eine gute Übersetzung sehr wahrscheinlich. Eine Übersetzung ist dann gut, wenn sie für diejenigen, die auf sie angewiesen sind, einwandfrei funktioniert. Inwieweit ich die Kriterien für einen guten und vertrauenswürdigen Übersetzer erfülle, können Sie hier nachlesen.