Logo

Dr. Bittner Business English

Professionelle Übersetzungen | Maßgeschneiderte Englisch-Schulungen

Like-Blog

So interessant können Übersetzungslösungen sein

Like-Blog

Warum Like-Blog? Nun, zum einen ist dieser Blog ein Blog, den Sie mögen (und regelmäßig lesen) sollten – zumindest dann, wenn Sie sich für Übersetzungen interessieren. Zum anderen ist das hier behandelte Thema eines, in dem die sinnstiftende Ähnlichkeit zwischen einem Text und seiner Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch eine zentrale Rolle spielt. Auf dieser Seite diskutiere ich einige interessante Übersetzungslösungen, die mir im Laufe meiner Tätigkeit als Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler über den Weg gelaufen sind.

Eine Übersetzungslösung ist immer nur so gut wie die sie stützenden Argumente. Wer also positive oder negative Übersetzungskritik übt, muss diese auch begründen. Wie gut eine Übersetzungslösung ist, erweist sich erst in Relation zu anderen möglichen Übersetzungslösungen in einer gegebenen Übersetzungssituation. Daher sollte ein Übersetzungskritiker oder eine Übersetzungskritikerin nicht nur sagen, warum eine Übersetzungslösung schlecht ist, sondern auch aufzeigen, wie eine bessere Lösung aussehen könnte. Diese Grundsätze der Übersetzungskritik werde ich versuchen zu beherzigen. Das bedeutet auch: Wenn Sie Fragen zu meiner Argumentation haben oder anderer Meinung sind, lassen Sie es mich gerne wissen unter 04171 6086525 oder per E-Mail an bittner@businessenglish-hamburg.de. Doch nun genug der einleitenden Worte. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!

Besorgnis (Juni 2025)

In „Green Gold“ von Sally Williams (telegraph.co.uk, 27. Oktober 2007) findet sich folgender Satz: „ARM has made it clear it is concerned about other organisations sourcing gold from those mines working towards Fairtrade certification, as it will ,undercut the Fairtrade process‘.“

Auf Deutsch: „ARM hat deutlich seine Besorgnis über andere Organisationen geäußert, die ihr Gold von eben diesen Minen beziehen, die auf eine Fairtrade-Zertifizierung hinarbeiten, da somit der ,Fairtrade-Prozess‘ unterwandert wird.“

Die Abkürzung „ARM“ steht für „Association of Responsible Mining“.

Die obige Übersetzung sollte in zweierlei Hinsicht verbessert werden. Besonders interessant ist, wie eine in der Übersetzung durchaus geforderte Syntaxänderung eine interessante Disambiguierung zur Folge haben kann. So lässt sich das, worüber ARM besorgt ist, grammatisch unterschiedlich interpretieren: Ist ARM über Organisationen besorgt, die schon Gold aus bestimmten Minen beziehen? Oder ist ARM über die Möglichkeit besorgt, dass jene Organisationen Gold aus bestimmten Minen beziehen könnten? Beide Interpretationen sind theoretisch denkbar; im Kontext ist jedoch die letzte Interpretation wahrscheinlicher.

Außerdem ist „unterwandern“ nicht der richtige Ausdruck, da nur Personen etwas unterwandern können. Der negative Einfluss auf den Fairtrade-Prozess lässt sich mit dem Verb „untergraben“ ausdrücken.

Meine Übersetzung wäre daher: ARM hat deutlich seine Besorgnis darüber geäußert, dass andere Organisationen ihr Gold von ebendiesen Minen, die auf eine Fairtrade-Zertifizierung hinarbeiten, beziehen könnten und so der Fairtrade-Prozess untergraben würde.