Like-Blog
So interessant können Übersetzungslösungen sein
Warum Like-Blog? Nun, zum einen ist dieser Blog ein Blog, den Sie mögen (und regelmäßig lesen) sollten – zumindest dann, wenn Sie sich für Übersetzungen interessieren. Zum anderen ist das hier behandelte Thema eines, in dem die sinnstiftende Ähnlichkeit zwischen einem Text und seiner Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch eine zentrale Rolle spielt. Auf dieser Seite diskutiere ich einige interessante Übersetzungslösungen, die mir im Laufe meiner Tätigkeit als Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler über den Weg gelaufen sind.
Eine Übersetzungslösung ist immer nur so gut wie die sie stützenden Argumente. Wer also positive oder negative Übersetzungskritik übt, muss diese auch begründen. Wie gut eine Übersetzungslösung ist, erweist sich erst in Relation zu anderen möglichen Übersetzungslösungen in einer gegebenen Übersetzungssituation. Daher sollte ein Übersetzungskritiker oder eine Übersetzungskritikerin nicht nur sagen, warum eine Übersetzungslösung schlecht ist, sondern auch aufzeigen, wie eine bessere Lösung aussehen könnte. Diese Grundsätze der Übersetzungskritik werde ich versuchen zu beherzigen. Das bedeutet auch: Wenn Sie Fragen zu meiner Argumentation haben oder anderer Meinung sind, lassen Sie es mich gerne wissen unter 04171 6086525 oder per E-Mail an bittner@businessenglish-hamburg.de. Doch nun genug der einleitenden Worte. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!
Mondastronauten (März 2026)
In „Bringing NASA down to Earth“ von Tom Huntington (Invention and Technology, Band 23, Herbst 2008) findet sich der Satz:
„The resulting light but tough material served as the outer layer of the space suits donned by Moon-walking astronauts.“
In deutscher Übersetzung: „Das daraus resultierende, leichte und doch strapazierfähige Material diente als Außenschicht der Raumanzüge von auf dem Mond spazierenden Astronauten.“
Wenn der Leser eine Übersetzung wie einen Originaltext lesen soll, sollte er der Übersetzung das Übersetztsein nicht anmerken. Dies wiederum bedeutet für die Übersetzerin, dass sie etwaige Fehler oder Unzulänglichkeiten des Ausgangstextes nicht in den Zieltext übernimmt. Im obigen Beispiel taucht eine kleine semantische Ungenauigkeit des Ausgangstextes auch im Zieltext auf. Zwar ist diese semantische Ungenauigkeit im Allgemeinen ohne Folgen für das Textverständnis, dennoch ist ein Zieltext ohne diese Ungenauigkeit vorzuziehen.
Gemeint sind die Ausdrücke „by Moon-walking astronauts“ bzw. „von auf dem Mond spazierenden Astronauten“. Hier wird durch das Fehlen des bestimmten Artikels für die Astronauten suggeriert, dass sich von dieser Spezies schon eine unbestimmte Anzahl auf dem Mond getummelt hat, was jedoch nicht der Fall ist – es waren lediglich zwölf.
Eine mögliche Lösung wäre: Das daraus resultierende, leichte und doch strapazierfähige Material diente als Außenschicht der Raumanzüge, die die Mondastronauten trugen. Oder, etwas näher am Original: Das daraus resultierende, leichte und doch strapazierfähige Material diente als Außenschicht der Raumanzüge jener Astronauten, die auf dem Mond umherspaziert sind.