Logo

Dr. Bittner Business English

Professionelle Übersetzungen | Maßgeschneiderte Englisch-Schulungen

Like-Blog

So interessant können Übersetzungslösungen sein

Like-Blog

Warum Like-Blog? Nun, zum einen ist dieser Blog ein Blog, den Sie mögen (und regelmäßig lesen) sollten – zumindest dann, wenn Sie sich für Übersetzungen interessieren. Zum anderen ist das hier behandelte Thema eines, in dem die sinnstiftende Ähnlichkeit zwischen einem Text und seiner Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch eine zentrale Rolle spielt. Auf dieser Seite diskutiere ich einige interessante Übersetzungslösungen, die mir im Laufe meiner Tätigkeit als Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler über den Weg gelaufen sind.

Eine Übersetzungslösung ist immer nur so gut wie die sie stützenden Argumente. Wer also positive oder negative Übersetzungskritik übt, muss diese auch begründen. Wie gut eine Übersetzungslösung ist, erweist sich erst in Relation zu anderen möglichen Übersetzungslösungen in einer gegebenen Übersetzungssituation. Daher sollte ein Übersetzungskritiker oder eine Übersetzungskritikerin nicht nur sagen, warum eine Übersetzungslösung schlecht ist, sondern auch aufzeigen, wie eine bessere Lösung aussehen könnte. Diese Grundsätze der Übersetzungskritik werde ich versuchen zu beherzigen. Das bedeutet auch: Wenn Sie Fragen zu meiner Argumentation haben oder anderer Meinung sind, lassen Sie es mich gerne wissen unter 04171 6086525 oder per E-Mail an bittner@businessenglish-hamburg.de. Doch nun genug der einleitenden Worte. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!

Ausrichtung (April 2020)

Das Verb „ausrichten“ bzw. das entsprechende Substantiv „Ausrichtung“ kann verschiedene Bedeutungen annehmen. Uns interessieren die konkrete Bedeutung „etwas in eine bestimmte Richtung bringen“ und „etwas auf etwas einstellen, einrichten, abstellen“ mit einer abstrakten Bedeutung. Sie sind für die Beurteilung der folgenden Übersetzung relevant.

„Auf ähnliche Weise sind in Kalifornien durch strenge Bauvorschriften die luftdichte Dämmung von Außenwänden, eine Ausrichtung auf die Nutzung von natürlichen Wärme- und Lichtquellen und besser isolierte Fenster sowie effiziente Geräte gefördert worden.“ Das entsprechende Original lautet: „Similarly, California’s strict building codes have promoted airtight shells, orientation that exploits natural heat and light, and efficient windows and appliances.“ Es stammt aus einem Artikel, der schon im Oktober 2019 die Grundlage für den Blog-Eintrag bildete, nämlich Michael Grunwalds „America’s Untapped Energy Resource: Boosting Efficiency“ aus dem TIME Magazine vom 31. Dezember 2008.

Sehen Sie, worin das Problem besteht? Es besteht in der (möglicherweise unbeabsichtigten) Verwendung der abstrakten Bedeutung von „Ausrichtung“, obwohl im Ausgangstext die konkrete Bedeutung gemeint ist. Die abstrakte Bedeutung kommt durch den Präpositionalausdruck „auf die Nutzung“ zustande. Im Ergebnis entsteht zwar keine falsche Bedeutung, nur gelangt der Leser oder die Leserin zum eigentlich Gemeinten erst durch einen erhöhten Verstehensaufwand. Besser verständlich ist die folgende Übersetzungsalternative: „Auf ähnliche Weise sind in Kalifornien durch strenge Bauvorschriften die luftdichte Dämmung von Außenwänden, eine Gebäudeausrichtung zur optimalen Nutzung von natürlichen Wärme- und Lichtquellen und besser isolierte Fenster sowie effiziente Geräte gefördert worden.“