Logo

Dr. Bittner Business English

Professionelle Übersetzungen | Maßgeschneiderte Englisch-Schulungen

Like-Blog

So interessant können Übersetzungslösungen sein

Like-Blog

Warum Like-Blog? Nun, zum einen ist dieser Blog ein Blog, den Sie mögen (und regelmäßig lesen) sollten – zumindest dann, wenn Sie sich für Übersetzungen interessieren. Zum anderen ist das hier behandelte Thema eines, in dem die sinnstiftende Ähnlichkeit zwischen einem Text und seiner Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch eine zentrale Rolle spielt. Auf dieser Seite diskutiere ich einige interessante Übersetzungslösungen, die mir im Laufe meiner Tätigkeit als Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler über den Weg gelaufen sind.

Eine Übersetzungslösung ist immer nur so gut wie die sie stützenden Argumente. Wer also positive oder negative Übersetzungskritik übt, muss diese auch begründen. Wie gut eine Übersetzungslösung ist, erweist sich erst in Relation zu anderen möglichen Übersetzungslösungen in einer gegebenen Übersetzungssituation. Daher sollte ein Übersetzungskritiker oder eine Übersetzungskritikerin nicht nur sagen, warum eine Übersetzungslösung schlecht ist, sondern auch aufzeigen, wie eine bessere Lösung aussehen könnte. Diese Grundsätze der Übersetzungskritik werde ich versuchen zu beherzigen. Das bedeutet auch: Wenn Sie Fragen zu meiner Argumentation haben oder anderer Meinung sind, lassen Sie es mich gerne wissen unter 04171 6086525 oder per E-Mail an bittner@businessenglish-hamburg.de. Doch nun genug der einleitenden Worte. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!

Erderwärmung und Nachhaltigkeit (Oktober 2021)

„Can Steven Chu Win the Fight Over Global Warming?“ von Michael Grunwald ist am 23. August 2009 auf Time.com erschienen. Der dritte Satz lautet: „In his nerdy professor style and referring to “Milankovitch cycles” and the “albedo effect” as well as melting glaciers and rising seas, Chu methodically explained that the science is clear, that we’re boiling the planet — but also that science can save us, that we can innovate our way to sustainability.“

Auf Deutsch wurde dieser Satz folgendermaßen wiedergegeben: „Er wirkte wie ein streberhafter Professor, als er sowohl über ‚Milankovitche Zyklen‘ und den ‚Albedo Effekt‘, als auch über schmelzende Gletscher und das Ansteigen des Meeresspiegels sprach. Dabei erklärte Chu systematisch, dass die Wissenschaft eindeutig zeigt, dass wir den Planeten kochen – aber auch, dass die Wissenschaft uns retten kann, dass wir auf den Weg zur Nachhaltigkeit zurückkehren können.“

Bei dieser Übersetzung lassen sich verschiedene Aspekte kritisieren: zum Beispiel, dass bei dem Ausdruck „Albedo Effekt“, der sich auf das Rückstrahlungsvermögen etwa von Schnee und Eis bezieht, ein Bindestrich fehlt und dass wir den Planeten nicht einfach kochen, sondern ihn kochen lassen oder zum Kochen bringen – diese Alternativen sind für die übertragene Bedeutung geeigneter. Die genannten Aspekte sind jedoch nicht der Grund, weshalb ich diese Passage hier bespreche. Mir geht es vielmehr um die Übersetzung des letzten that-Satzes.

Die Übersetzung „dass wir auf den Weg zur Nachhaltigkeit zurückkehren können“ für „that we can innovate our way to sustainability“ ist in zweierlei Hinsicht problematisch. Zum einen geht es bei dem Verb „innovate“ nicht um ein Zurückkehren, sondern um ein Vorwärtsgehen. Zum anderen wird – und dies ist das eigentlich Interessante an der Übersetzung – der Ausdruck „our way to sustainability“ syntaktisch falsch interpretiert. Diese falsche Interpretation ist zwar theoretisch möglich, ergibt aber im gegebenen Zusammenhang einen weniger plausiblen Sinn. Die Übersetzerin fasst den Ausdruck „our way to sustainability“ insgesamt als Objekt des Verbs „innovate“ auf. Diese Auffassung ist wohl auch der Grund dafür, dass aus dem Verb „innovate“ im Deutschen „zurückkehren“ wird; denn die Vorstellung, dass wir unseren Weg zur Nachhaltigkeit irgendwie erneuern können, ist zwar nicht unmöglich, aber doch weniger einleuchtend.

Die richtige Interpretation der Syntax an dieser Stelle ergibt als Objekt lediglich „our way“. Der Ausdruck „to sustainability“ fungiert dagegen als adverbiale Bestimmung zu „innovate“: Wir erneuern unseren Weg so, dass wir Nachhaltigkeit erreichen. Für die Übersetzung bietet sich an: ..., dass wir Nachhaltigkeit durch Innovation erreichen können.